HAPPINESS IS THE ROAD
Asylum Satellite #1
It said in the paper that 90% of the universe went missing this morning
Tonight I lost 90% of what was left..
They send us up here to get us out of the way
We worry, and they don't like what we say
Seems obvious to us what's right and what is wrong
But it seems that our opinions don't belong
La la la
So we're all up here together on Asylum Satellite 1
We're looking down together from Asylum Satellite 1
I can remember, back in '22
They changed the law - came knocking on the door
In that same moment, the broadband seemed to go..
Phones all dead. Gone dizzy in the head..
La la la
Next thing y'know
They put us on a transport to the stars
So we're orbiting the earth together
And, right now, slightly to the left of Mars
It's all so clear
We can see the madness perfectly from here.
Lyrics: Hogarth
Music: Hogarth/Kelly/Mosley/Rothery/Trewavas
Manicomio Satellite #1
E’ scritto sul giornale che il 90% dell'universo risulta assente stamattina
Stasera ho perso anche quel 90%...
Ci hanno spediti fin quassù per farci sparire
Siamo preoccupati, e a loro non piace quel che diciamo
Ci appare evidente ciò che è giusto e cosa è sbagliato
Ma pare che le nostre opinioni non contino
La La La
Così siamo quassù tutti insieme nel Manicomio Satellitare 1
Guardiamo laggiù dal Manicomio Satellitare 1
Mi ricordo, già nel ‘22
Cambiarono la legge - bussarono alla porta
In quello stesso momento, la banda larga sembrava funzionare…
Telefoni tutti morti. Vertigini alla testa...
La La La
Sapete, la prossima mossa
Sarà che ci metteranno su un razzo diretto verso le stelle
Così staremo in orbita insieme intorno alla Terra
E, proprio ora, leggermente a sinistra di Marte
È tutto così chiaro
Possiamo vedere la follia perfettamente da qui.
* Il termine Asylum in inglese può avere diversi significati, quali asilo, rifugio, ospizio, casa di ricovero e, nel caso di Lunatic Asylum, significa manicomio. Ho preferito quest’ultima espressione, in quanto secondo me rende meglio l’idea che l’autore intende dare alla scena. (NdT)
Traduzione a cura di Davide Costa e Diego Balduini